|
Все пьесы Фёдора Ландрина зарегистрированы в РАО ЛЮБОВЬ К ТРЁМ АПЕЛЬСИНАМЛИБРЕТТО МЮЗИКЛА ПО ОДНОИМЕННОЙ СКАЗКЕ КАРЛО ГОЦЦИII актИз темноты на зрительный зал надвигается бесформенная черная глыба замка КРЕОНТЫ.
Омерзительно каркают вороны.
I сцена
Обессиленные ТАРТАЛЬЯ и ТРУФФАЛЬДИНО в изодранной одежде падают у ворот замка.
ТАРТАЛЬЯ.
Как я устал! И силы на исходе.
Где эта райская страна?
Как тяжело проклятие Морганы...
Воды, воды — полцарства за стакан...
ТРУФФАЛЬДИНО.
Ведь я предупреждал вас, принц.
Зачем стремимся мы к шальному чуду?
Оно нам недоступно,
Для райской жизни климат не подходит.
ТАРТАЛЬЯ.
Да прекрати ты попрекать!
Вот ненасытная охота у актеров
Фиглярничать, когда я умереть готов!
Пойми, что недоступней, то сильней воспламеняет...
Ты лучше принеси напиться!
Воды! Ну, дайте кто-нибудь воды!..
1-й СТРАЖНИК (похож на Леандро).
Кто воет там — так громко и противно?
2-й СТРАЖНИК (похож на Бригеллу).
Мы можем тумаков навесить...
ТРУФФАЛЬДИНО.
С угроз знакомство начинать?
В других краях так принято прощаться,
Уходим, принц, нас здесь боятся!
ТАРТАЛЬЯ.
Друзья! Не слушайте его — он бредит!
Я — Тарталья, принц королевства Треф.
СТРАЖНИКИ.
Добро пожаловать, добрейший принц,
В столицу торжества свободы, справедливости и силы!
Ворота тотчас распахнутся,
Вы только прикоснитесь к ним.
Из последних сил ТАРТАЛЬЯ и ТРУФФАЛЬДИНО подползают к воротам, они распахиваются...
И вдруг все оживает: навстречу путникам бросается толпа ФРАКОВ и ДЕКОЛЬТЕ, они поднимают принца и шута, тискают.
ТАРТАЛЬЯ и ТРУФФАЛЬДИНО оказываются на красивой городской площади.
ФРАК.
Добрейший принц! Милейший принц!
ДЕКОЛЬТЕ.
Он просто душка в этом одеянье!
ФРАК.
Мы рады видеть вас в стране,
Где процветает и любовь, и демократия, и ...
ДЕКОЛЬТЕ.
…И мы восхищены возникшим диалогом!
Он истощен, но мы его откормим,
Завидные невесты ожидают вас, очаровашка!
РЕПОРТЕР.
Мы ведем наш репортаж от ворот нашей крепости. Только что в них вступил опальный наследный принц Тарталья королевства Треф. Мы с вами пробиваемся сквозь толпу восторженных почитателей и прекраснейших почитательниц... И вот, наконец, мы рядом с виновником такого небывалого столпотворения... Ваше высочество, несколько вопросов. Нам стало известно, что в вашем королевстве сильная оппозиция.
ТАРТАЛЬЯ.
Нет, двор как никогда един,
И это несмотря на мелкие раздоры.
РЕПОРТЕР.
Но всем известно, что принцесса —
Сторонница непопулярных средств.
ТАРТАЛЬЯ.
Клариче и Леандро не обладают полнотою власти.
Тем более народ их не поддержит...
Точнее же сказать: репрессиями делу не поможешь,
От страха тоже устают...
РЕПОРТЕР.
Каковы ваши первые впечатления, принц?
И собираетесь вы возвратиться?
ТАРТАЛЬЯ.
Великолепная страна!
И воздух здесь отличный.
А возвращаться все же собираюсь,
Лишь отыщу три апельсина.
КРЕОНТА (с балкона, в звездно-полосатом купальнике).
Они у нас в любом дворе произрастают.
К себе Креонта приглашает вас, принц!
Перед балконом появляются девушки — нимфы, их танец медленно увлекает принца ТАРТАЛЬЮ в чудесный сад.
ТАРТАЛЬЯ.
О, чудо!
КРЕОНТА.
Давно вас ждет, прекрасный принц,
В свои объятья весь штат красавиц наших.
Толпа встречавших принца исчезает.
М.Н.
ТАРТАЛЬЯ.
О, безмятежностью укрытый рай,
Свободные и чувственные нимфы,
Но никакие очевидцы в мифах
Еще не описали этот край.
От женской красоты устал мой взгляд,
От радуги цветов и восхищенья
Я утомлен и замер без движенья,
Я остаюсь — мне нет пути назад...
* * *
СТРАЖНИКИ неожиданно выхватывают ТАРТАЛЬЮ из хоровода, нимфы с визгом разбегаются, принцу вручают огромную корзину.
ТАРТАЛЬЯ.
За что? И почему такое обращенье?
1-й СТРАЖНИК.
С вас тонна апельсинов каждый день.
КРЕОНТА.
У нас в стране закон, мой милый принц:
Кто не работает, тот только ест,
А кто работает — тот только дышит.
(Стражникам).
Фигляра прочь!
У нас своих хватает, и он мне надоел!
ТРУФФАЛЬДИНО пинками выгоняют за ворота.
Ворота захлопываются.
II сцена
ТРУФФАЛЬДИНО бродит вдоль крепостной стены, пытаясь отыскать лазейку.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Напоминает мне кого-то этот голос.
Неужели? Да нет, не может быть.
Так измениться? Нет, она не может!
Но что мне делать?
М.Н.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Когда великий властелин
Сюда прибудет сам?
Я знаю, только он один
Помочь сумеет нам.
Явись, волшебный исполин,
Явись, волшебный исполин,
Явись, великий Гарм!
* * *
Над сценой появляется тень огромного размытого лица.
ГОЛОС ГАРМА.
Ты смирился?
ТРУФФАЛЬДИНО.
И да, и нет...
Я не могу найти то средство,
Которое позволит вырвать принца
Из цепких и красивых рук Креонты.
ГОЛОС ГАРМА.
И ты готов отправиться
На остров в океане?
ТРУФФАЛЬДИНО.
Нет, борьбу я продолжаю.
ГОЛОС ГАРМА.
Прекрасно!
И приглядись к Креонте!
Прощай!
Тень исчезает.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Предчувствия меня не обманули.
Он перелезает через ворота, отпирает запор ворот и чуть-чуть приоткрывает их.
III сцена
Изнуренный ТАРТАЛЬЯ сидит в одиночестве рядом с корзиной апельсинов.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Принц, я снова с вами!
Что здесь происходило без меня?
Быстрее расскажите, не то застанут нас,
И снова разлучат.
ТАРТАЛЬЯ.
Нигде мне нет покоя,
Работал я, как вол, на сборе апельсинов
Собрав корзину — развешивал их вновь...
ТРУФФАЛЬДИНО.
Сюда идут, скрываюсь я.
ТАРТАЛЬЯ.
Но где мои три апельсина?
СТРАЖНИКИ отбирают у него корзину.
Появляется КРЕОНТА.
КРЕОНТА.
Милейший принц, и почему вы так удручены?
ТАРТАЛЬЯ.
Хозяйка! Добрейшая Креонта!
Все замечательно, но опалила страсть меня —
Найти три апельсина,
И потому мне нет покоя.
КРЕОНТА.
Всего три апельсина?
Но здесь же целый сад,
Бери и наслаждайся.
ТАРТАЛЬЯ.
Три апельсина я должен отнести
В родное королевство,
Чтоб, наконец, народ обрел
В кисельных берегах бескрайние озера...
КРЕОНТА.
Да, мне понятна эта боль,
Но все же личную свободу
Я ставлю выше благоденствия для всех.
Останьтесь навсегда у нас, Тарталья!..
КРЕОНТА высыпает корзину апельсинов, раскатываясь по саду, они превращаются в нимф.
Мы попируем в окруженье апельсинов.
Танцуйте, принц, и веселитесь,
И не ищите глупые плоды.
Забудьте все,
Отдайтесь вволю страсти!
Купайтесь в красоте и любви свободной!..
ТАРТАЛЬЯ (танцует, напевая).
Любовь, свобода, нежность —
И красота, и райский сад.
М.Н.
ТАРТАЛЬЯ.
От женской красоты устал мой взгляд,
От радуги цветов и восхищенья,
Я утомлен и замер без движенья,
Я остаюсь — мне нет пути назад...
* * *
КРЕОНТА.
Так!
Опять тут спрятался противный твой фигляр?
ТАРТАЛЬЯ.
Его простите, добрейшая Креонта,
Он в заблужденье пребывал...
Ну, а теперь смирился с нашей долей,
Он рад служить и вам чем сможет.
КРЕОНТА.
Так ты смирился, дерзкий раб?
ТРУФФАЛЬДИНО.
Да, великая Креонта!
М.Н.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Твой путь покрыли розы совершенства
Поступков, мыслей и негромких слов,
Приблизиться к тебе — уже блаженство,
Увидеть — воплощение моих жестоких снов...
Волшебница!
Царица всех желаний,
Тебе подвластны бури и покой,
Ты не лишай меня мучительных свиданий
С твоей улыбкой, тенью... и рукой!
Ах, до чего свежа и неизменна
Ты не один, не два десятка лет,
Так будь же ты вовек благословенна,
Нечаянно затмившая луны и солнца свет!
Волшебница!
Тебе подвластны бури и покой,
Ты не лишай меня мучительных свиданий
С твоей улыбкой, тенью... и рукой!
* * *
КРЕОНТА (аплодируя Труффальдино).
Не сможешь ты теперь вредить Моргане,
Тем более Моргана — это я.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Извините, госпожа...
КРЕОНТА.
По просьбе принца я тебе прощаю,
А песенка твоя мне по душе,
Что ж, развлекайтесь,
Мне пора на отдых.
КРЕОНТА располагается в кресле на балконе своего дворца.
ТРУФФАЛЬДИНО (про себя).
Самонадеянность какая!
Где принц? И в чем загадка апельсинов?
М.Н.
ТАРТАЛЬЯ.
От женской красоты устал мой взгляд,
От радуги цветов и восхищенья,
Я утомлен и замер без движенья,
Я остаюсь — мне нет пути назад...
* * *
ТАРТАЛЬЯ.
Скажите имя, дорогая фея!
Я весь сгораю от нетерпенья и любви!
НИНЕТТА.
Спешить не надо, принц,
Воспламенившиеся чувства требуют проверки.
ТАРТАЛЬЯ.
Нет! Навеки мы должны соединиться!
Имя назови!
НИНЕТТА.
Нинетта!
ТАРТАЛЬЯ.
О, Нинетта! Кто ты, прелестница младая?
НИНЕТТА.
Я дочь Конкула, властелина государства Антиподов,
Коварно околдованная злой Креонтой,
И вынуждена томиться здесь.
ТАРТАЛЬЯ.
Как? Разве это не прекрасная страна?..
Тюрьма обманутых?
Теперь я догадался, что значит этот
Подневольный труд и сладкий воздух!
НИНЕТТА.
Бежать вам надо, принц, отсюда!
ТАРТАЛЬЯ.
Нет, не могу, я должен отыскать три апельсина...
Тебя спасти из плена колдовства!
НИНЕТТА.
Три апельсина — это я и сестры.
ТАРТАЛЬЯ.
Прекрасная принцесса! Так я спасен?!
НИНЕТТА.
Да!..
Но как мы убежим отсюда?
Креонта ночью превратит нас в апельсины,
А стражники ее — цепные псы.
ТАРТАЛЬЯ.
У нас в запасе Труффальдино,
А он на выдумки горазд.
Радостно танцуют.
КРЕОНТА.
По-моему, девчонка все ему открыла,
Пора прикрыть любовную интригу...
А завтра? Завтра
Он ничего не вспомнит...
ТАРТАЛЬЯ (зевая).
Я спать хочу, прощайте, милая принцесса,
Счастливых сновидений...
(Падает и засыпает).
ТРУФФАЛЬДИНО.
Но что с Тартальей происходит?
Оцепенел, застыл, уснул...
Вновь колдовство Моргана начинает...
Я тоже притворюсь.
НИМФЫ засыпают.
КРЕОНТА превращает их в апельсины и развешивает на деревья.
КРЕОНТА.
Пускай теперь найдут три апельсина,
Если вспомнят...
Куда же подевался маг Челио?
Он, верно, что-нибудь придумал...
Но надо мне спешить...
Эй, стража, охраняйте их!..
Ну что, Моргана, победила?
М.Н.
КРЕОНТА.
Нет горя от ума!
И нет сильнее плана,
Где логику обмана постигла я сама.
Он лучшим будет — мой
Победы конь крылатый,
Под знаменем расплаты
На финишной прямой.
А кровь мою пьянит
Предчувствие успеха,
Готовится потеха
И колокол звенит!
Вперед, вперед, вперед!
Без страха и без стона,
Закончится у трона
Блистательный полет!
* * *
МОРГАНА улетает.
IV сцена
СТРАЖНИКИ обходят заснувший сад.
1-й СТРАЖНИК.
А здорово она принцессу с принцем обманула.
2-й СТРАЖНИК.
Да, в этом нет ей равных,
Теперь им точно не видать ни апельсинов, ни свободы.
Но все уснули, пора и нам...
Пойдем.
ТРУФФАЛЬДИНО (срывает апельсины).
Так, этот апельсин, и этот
И, кажется, вон тот, к нему Моргана подходила.
Вставайте принц! Вставай же!
Черт тебя дери!
ТАРТАЛЬЯ.
А? Что? Пора мне на работу?
Сейчас...
ТРУФФАЛЬДИНО.
Очнитесь! Вот три апельсина!
Нам надо ноги уносить...
ТАРТАЛЬЯ.
А что с принцессой? Где она?
ТРУФФАЛЬДИНО.
Да здесь она — вот в этих апельсинах.
Бежим! Теперь нас долг зовет —
Спасти страну от шайки самодуров.
ТАРТАЛЬЯ.
А как же стража?
ТРУФФАЛЬДИНО.
Я знаю заклинанье, торопитесь!
ТАРТАЛЬЯ.
Прощай, о, райский сад!
ТРУФФАЛЬДИНО.
О, боже! Он еще романтик!
Убегают.
V сцена
Берег озера.
МОРГАНА отдыхает после долгого полета.
МОРГАНА.
И все же странно —
Челио... Куда он подевался?
Он просто так оружие сложить не может.
Гарм вынесет такой вопрос на общий шабаш...
Но прочь сомнения — я победила!
И государство Треф в руках моих людей!..
Но что за шум и свист,
И кто сюда несется?
Я спрячусь, из засады погляжу —
Вдруг это Челио? (Прячется).
Вбегают ТАРТАЛЬЯ и ТРУФФАЛЬДИНО и падают в изнеможении.
ТАРТАЛЬЯ.
Нет сил и лопнуть сердце хочет,
Не двинусь больше я, пока не отдохну.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Согласен принц.
Быстро засыпают.
МОРГАНА (вылезая из засады).
Вырвались из плена!
Но рано праздновать победу вам, друзья!
М.Н.
МОРГАНА.
Спи, доверчивый герой,
На краю могилы.
Собирался ты со мной
Потягаться силой.
Вам меня в бою убить,
Вероятно можно,
Только вот перехитрить
Просто невозможно!
А пока еще живу,
Страшную картину
Ты увидишь наяву
Возле апельсинов...
Ведь тебя в бою убить
Просто невозможно,
Ну, а вот перехитрить
Несомненно, можно.
Спи, доверчивый герой,
У чужой могилы,
Зря решился ты со мной
Потягаться силой...
* * *
VI сцена
МОРГАНА, уничтожив два апельсина, подбирается к третьему, но просыпается ТРУФФАЛЬДИНО.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Что за кряхтенье и скрипы?
Ах, это ты, злодейка!
МОРГАНА.
Как смеешь ты, фигляр,
Так разговаривать с великою Морганой!
ТРУФФАЛЬДИНО.
Я вовсе не фигляр, чертовка!
Маг Челио перед тобой!
Пришла пора мне сбросить маску,
Ты проиграла этот бой.
МОРГАНА.
Ну, нет, я уничтожу этот апельсин,
Убью для вас последнюю надежду.
Дерутся.
М.Н.
ЧЕЛИО.
Остановись! Еще не поздно.
МОРГАНА.
Как смеешь ты кричать так грозно?
ЧЕЛИО.
Ведь я тебя предупреждал, несчастная!
МОРГАНА.
Да ты нахал!
Моя последняя преграда,
Теперь себя побереги,
Мне объяснять тебе не надо,
Что мы — заклятые враги.
ЧЕЛИО.
Твои железные доспехи
Тебя сегодня не спасут,
Стрелой улыбки, саблей смеха
Их продырявит бывший шут!
МОРГАНА.
Ах, до чего же я устала,
Отстань, возьми победу в дар!
Я без сраженья проиграла,
Какой блистательный удар!
ВМЕСТЕ.
Твердо знаем это мы,
Меньше света — больше тьмы!
* * *
VII сцена
От шума просыпается ТАРТАЛЬЯ, рядом с ним лежит апельсин.
ТАРТАЛЬЯ.
В глазах круги, во рту песок и силы на исходе.
Труффальдино! Где ты, шут?
Но что такое? Нет апельсинов!
Он съел их — мелкий, жалкий эгоист!
Оставив мне совсем невзрачный,
Я съем его и доберусь до королевства...
Вскрывает апельсин.
НИНЕТТА.
Ах!
ТАРТАЛЬЯ.
Нинетта, милая, любимая моя!
Откуда здесь ты появилась?
НИНЕТТА.
Из апельсина, принц, но умираю я от жажды.
И именем любви — спасите же меня!
ТАРТАЛЬЯ.
Вокруг вода...
Но из чего вас напоить?
Ах, вот башмак железный...
Пейте, пейте!
НИНЕТТА.
О, принц! Угасло пожирающее пламя в моей груди,
Вы уничтожили последнее заклятие Морганы.
ТАРТАЛЬЯ.
Любимая моя Нинетта!
Вот сердце и моя рука!
Согласны вы вступить со мною в брак?!
НИНЕТТА.
Принц! Не торопитесь!
М.Н.
ТАРТАЛЬЯ.
Преодолел я множество преград,
Любимая моя, моя награда,
И никакая мгла и силы ада
Теперь меня с тобой не разлучат,
В тебе очарованье простоты,
Гармония покоя и движенья,
Перешагнуть порог преображенья
Я знаю, мне поможешь ты...
* * *
НИНЕТТА.
А вдруг не согласится ваш отец?
Принцесса я!
Но государства Антиподов.
ТАРТАЛЬЯ.
Скажи мне, любишь или нет?
НИНЕТТА.
Я вас... люблю,
Отныне вы мой властелин...
М.Н.
НИНЕТТА.
Расцвел моей любви фруктовый сад,
Любимый мой, ты сам — моя награда,
Мне жизни без любви твоей не надо,
И нас теперь с тобой не разлучат...
О, сладкий и веселый яд,
И разум, и сердца пьянящий,
Любви мгновенной, пламенной, кипящей,
И нас теперь с тобой не разлучат!
* * *
ТАРТАЛЬЯ.
Любимая моя принцесса!
Я отправляюсь ко двору...
«Прощай» — не говорю, вернусь я скоро.
НИНЕТТА.
До свиданья,
Я тихо и смиренно будут ждать.
ТАРТАЛЬЯ убегает.
VIII сцена
Охая, появляется растрепанная МОРГАНА.
МОРГАНА.
Нет правды на земле,
Но нет и под землею,
Ох, как бока он мне намял!
НИНЕТТА.
Что с вами, бедная старушка?
Вас кто-нибудь обидел?
Я могу помочь?
МОРГАНА (про себя).
Нинетта — здесь одна!
Она в моих руках!
Выходит я еще не проиграла?
(Нинетте).
О, кто вы, милое созданье?
Может, вы — мираж?
НИНЕТТА.
Ну, что вы, успокойтесь!
Я — Нинетта, дочь властелина государства Антиподов.
Мой будущий супруг — принц Треф — Тарталья.
Но почему вы плакали сейчас?
МОРГАНА.
Принцесса, дорогая!
Я — служанка, у нас проблем хватает.
Вы здесь одна? Без слуг, без свиты?
НИНЕТТА.
Тарталья спас меня, похитив этой ночью
Из сада злой волшебницы Креонты.
МОРГАНА.
Вот настоящая любовь!
(Про себя).
Он меня еще запомнит, расхититель!
Позвольте услужить вам, милая принцесса,
Прическу надо вам поправить,
Искупаться,
Прибудет скоро свадебный кортеж.
НИНЕТТА.
Да, пожалуй. Как вас зовут?
МОРГАНА.
Я — Смеральдина, бедная арапка.
Снимите ваши бусы, амулеты и печатки...
Какие восхитительные волосы у вас!
(Достает волшебную булавку).
Ступай же, мой последний атрибут,
И преврати ее в грейпфрут.
НИНЕТТА превращается в грейпфрут. МОРГАНА выбрасывает его, а затем облачается в королевские одежды.
МОРГАНА.
Итак, воскресла ты, моя победа!
Теперь Тарталья женится на мне,
И Челио отправится в изгнанье,
А править государством буду я!
IX сцена
С шумом и музыкой к берегу озера приближается весь королевский двор.
СИЛЬВИО.
Но где моя невестка?
ПАНТАЛОНЕ.
Теперь страну, конечно, мы спасем!
Отец ее поможет нам и средствами,
И техникой... и прочим.
ТАРТАЛЬЯ.
Вот она!
Сейчас сниму я девственный покров стыдливости ее.
Надеюсь, вы полюбите, король, мою прелестную Нинетту.
ТАРТАЛЬЯ сдергивает платок.
СИЛЬВИО.
Ах, боже мой, какая образина!
ПАНТАЛОНЕ.
Мда-а-а...
ТАРТАЛЬЯ.
Но это не она!
МОРГАНА.
Нет, принц, это я — твоя Нинетта.
Все знаки королевской крови перед вами,
Вот бусы, амулет, печатки.
ТАРТАЛЬЯ.
Прочь, грязная старуха!
Отец, невесту подменили, это точно!
МОРГАНА.
Мой дорогой Тарталья — такова твоя любовь?
Коварством, ложью заманить сюда и бросить.
ПАНТАЛОНЕ.
Да, печать Конкула, властелина Антиподов.
СИЛЬВИО.
Смирись, мой сын, с такою долей,
Но слово королевское держи.
Итак, мы начинаем эту свадьбу!..
Двор располагается на берегу озера.
КЛАРИЧЕ.
Да, нашел себе урода, милый братец.
ЛЕАНДРО.
Не пожелаешь и врагу такого,
Она еще подмигивает нам.
БРИГЕЛЛА.
Не наблюдательны вы оба, приглядитесь.
КЛАРИЧЕ.
Ах, Леандро, посмотри! Знакомые черты!
ЛЕАНДРО.
Ура! Пришла на помощь нам Моргана!
КЛАРИЧЕ.
Молчи, балбес!
СИЛЬВИО.
Итак, мы начинаем эту свадьбу.
ТАРТАЛЬЯ.
Я не хочу, я не могу! Нинетта!
СИЛЬВИО.
Смирись, мой сын, смирись!
Пусть изменило чувство вкуса,
Зато жена, уверен, не изменит!
М.Н.
ЛЕАНДРО.
Да здравствует принцесса!
КЛАРИЧЕ.
Невеста короля.
КЛАРИЧЕ и ЛЕАНДРО.
Мы радуемся вместе,
А может быть и зря.
ЛЕАНДРО.
Да здравствует принцесса!
КЛАРИЧЕ.
А не наоборот.
КЛАРИЧЕ и ЛЕАНДРО.
Пусть вражеская пресса
Завидует и врет.
* * *
МОРГАНА.
Ну, поцелуй меня, мой желторотый птенчик.
ТАРТАЛЬЯ.
Прочь от меня, коварная!
Во всем я разберусь!
МОРГАНА.
Вот это вряд ли...
X сцена
Появляется маг ЧЕЛИО.
М.Н.
ЧЕЛИО.
И в жизни, и в волшебной сказке
Находчивость всегда сильней отваги,
Ломается стальное жало шпаги,
Ударившись в картон актерской маски.
А глупая улыбка лицедея
Всегда неуязвима для злодея.
Таланта своего постигнув цену,
С улыбкой я покину эту сцену.
* * *
ТАРТАЛЬЯ.
Где шлялся ты, проклятый проходимец?
Невесту мне успели подменить,
Кикимору подсунув в жены,
Полюбуйся!
ЧЕЛИО.
Я — Челио, я — маг! А не пустой фигляр,
И помыкать собою не позволю.
МОРГАНА.
Казнить, казнить предерзкого злодея.
ЧЕЛИО.
Ах, подлая ты тварь!
В невесты пробралась, чертовка,
Не верьте, принц, ее ужимкам и прыжкам,
Я разгадал тебя, Моргана!
СИЛЬВИО.
Ах, злодейка!
Теперь понятно мне, что беды наши —
Мои, Тартальи и страны — ее сплошные козни.
МОРГАНА.
А где Нинетту ты возьмешь?
Я проиграла, но и ты не выиграл...
ЧЕЛИО.
Тарталья! Я у озера нашел
Довольно странный фрукт...
МОРГАНА.
О-о-о-о! Он нашел грейпфрут!
ТАРТАЛЬЯ (выдергивает булавку).
Моя Нинетта, дорогая!
Я вновь обрел свою любовь!
НИНЕТТА.
Тарталья! Принц! Любимый мой!
ТАРТАЛЬЯ.
Отец — она моя невеста!
СИЛЬВИО.
Не правда ль, удивительно мила!
Дай, поцелую я свою невестку.
ПАНТАЛОНЕ.
Друг мой! Куда девать Моргану?
СИЛЬВИО.
Отправить во дворец и запереть в подвале...
Продолжим свадьбу, гости дорогие!
Я счастлив бесконечно и, более того, спасен!
ГОЛОС ГАРМА.
Не двигаться!
Всем оставаться на своих местах.
Королевский двор застывает.
Появляется ГАРМ.
М.Н.
ГАРМ.
Я сомневающийся странник,
И на дороге в никуда
Не оставляю я следа,
Но, если падает звезда,
Твоя, несчастный мой избранник,
То это значит — навсегда.
Великой вечности теченьем
Играю я, войдя в прибой,
Но брызги под моей рукой
Вы именуете судьбой,
Не зная, что они — мгновенья
Над бесконечною рекой.
* * *
ЧЕЛИО.
Великий Гарм!
ГАРМ.
Встань с колен — ты победил!
Моргана отправится в изгнанье,
С собою взяв Клариче и Леандро.
Всех остальных верни в колоду,
А молодые пусть помилуются немного.
М.Н.
ГАРМ.
На край ломберного стола
Небрежно брошена колода,
У нас окончилась игра,
Игра особенного рода.
ЧЕЛИО.
В перемещенье старых карт
Кому война, кому потеха,
И упоительный азарт
Сиюминутного успеха.
ВМЕСТЕ.
Играйте, играйте,
Играйте до поры,
Но не забывайте
Условия игры!
ЧЕЛИО.
Хотя изучены давно
Игры простые варианты,
Вечнозеленое сукно
Рождает новые таланты.
ВМЕСТЕ.
Играйте, играйте,
Играйте до поры,
Но не забывайте
Условия игры!
ГАРМ.
На нем условных знаков нить,
Всегда начерчена умело...
Когда рука рисует мелом,
Рисунок можно изменить.
* * *
ГАРМ.
Пойдем со мной!
Обсудим план очередной кампаньи...
ГАРМ и ЧЕЛИО уходят.
XI сцена
Двор короля СИЛЬВИО распадается на карточную колоду и каждый занимает свое место. На авансцене остаются ТАРТАЛЬЯ и НИНЕТТА.
ТАРТАЛЬЯ.
Как я люблю тебя!
НИНЕТТА.
Как я люблю тебя!
М.Н.
ТАРТАЛЬЯ.
Преодолел я множество преград,
Любимая моя, моя награда.
НИНЕТТА.
Расцвел моей любви фруктовый сад,
Любимый мой, ты сам — моя награда.
ТАРТАЛЬЯ.
И никакая мгла и силы ада,
Теперь меня с тобой не разлучат!
НИНЕТТА.
Мне жизни без любви твоей не надо,
И нас теперь с тобой не разлучат!
ВМЕСТЕ.
Слова бессильны,
Но всесилен взгляд,
Окончен счет томительным утратам,
Любовью мир восторженный объят,
И музыка сердец звучит набатом...
Свет медленно меркнет.
ТАРТАЛЬЯ и НИНЕТТА, взявшись за руки, замирают в глубине сцены, закрывается занавес-кожура.
КОНЕЦ
© Федор Ландрин. Любовь к трем апельсинам (либретто по сценарию пьесы Карло Гоцци). 1989.
© Б.Н.Горбунов. Правообладатель. 2006.
© Юрий Потеенко. Любовь к трем апельсинам (музыка мюзикла по сценарию пьесы Карло Гоцци). 1989.
© Сергей Ловцов. Любовь к трем апельсинам (музыкальные номера). 1989.
|