|
Все пьесы Фёдора Ландрина зарегистрированы в РАО ЛЮБОВЬ К ТРЁМ АПЕЛЬСИНАМЛИБРЕТТО МЮЗИКЛА ПО ОДНОИМЕННОЙ СКАЗКЕ КАРЛО ГОЦЦИПредставьте себе, что сцена отделена от зрительного зала огромной апельсиновой кожурой, будто исполинский апельсин запихнули в сценическую коробку...
Вдруг лоснящаяся, с порами, выделяющими аппетитный запах, оранжевая кожа экзотического плода лопается, и капля сока медленно скатывается на авансцену, и вскоре вся сцена утопает в бурных потоках апельсинового сока...
Где-то далеко в жаркой июльской ночи созревают эти сочные плоды...
Если же Вы себе этого не представили, не огорчайтесь, они все равно созреют...
I акт
В полной темноте раскрывается занавес-кожура...
В глубине сцены высвечивается огромное размытое лицо с полузакрытыми глазами, на сцене лежат колышущиеся, как на спиритическом сеансе руки, их ускоряющиеся движения превращаются в неистовый сатанинский танец, завершающийся хором.
М.Н. (музыкальный номер) ХОР.
Голосами водопадов бездна бездну призывает,
Тень, пропитанная серой, незаметно оживает
Шевелящейся химерой из чернеющего лона,
И пространство разбивает звуком траурного стона...
Гарм!
Гарм!
Гарм!
Вновь на пламени мгновений ледяная вечность тает,
Воскресающий из дыма, плоть свою приобретает;
Он уже неотвратимо подымается из праха,
И обломки мирозданья погружает в море страха...
Гарм!
Гарм!
Гарм!
* * *
I сцена
У большого дубового стола с массивным креслом во главе стоят маг ЧЕЛИО и ФАТА МОРГАНА.
Он в черном фраке с блестящей бляхой на груди; она в сильно декольтированном платье с густо накрашенным лицом.
МОРГАНА.
Нашелся все-таки злодей...
И позавидовал моим успехам,
Все замыслы мои, поставив с головы на ноги!
ЧЕЛИО.
Давай банальности не говорить друг другу,
Имей в виду, я не такой простак.
МОРГАНА.
А ты! Работал девять лет кудесником в Альбано
И посадил Альбано...
Во главе стола внезапно появляется Верховный Маг ГАРМ в глухом черном костюме, с гладким треугольником волос на лбу.
ГАРМ.
Итак! Смысл нашей встречи — определят ее итоги.
У нас нет вечных друзей и нет вечных врагов,
А есть только вечные интересы.
Мать вечности — случайность,
Путь ее движенья решит колода карт.
Приступим к делу! Раздавай!
ЧЕЛИО, ловко стасовав колоду, раздает карты.
МОРГАНА.
На белом свете проявилось полное безверье,
Не верят люди в наш авторитет,
Проедешь мимо — и никто не замечает!
ЧЕЛИО.
И в сказках пишут не о витязях великих,
А про больших вельмож...
Вельможи эти загребают жар руками —
Но чужими.
МОРГАНА.
Доказывают, спорят, говорят, что в мире нет нечистой силы,
Но кто же мы?! Я, ты, — и Вы наш властелин?
ГАРМ.
Какая дерзость!
Чем я могу помочь в такой беде?
ЧЕЛИО.
Сперва запутать всех людей в сети познаний,
Затем разбить весь мир на бесконечность,
И с толку сбить в понятьях о вещах.
ГАРМ.
Сделать Фаустами?
Ты не находишь странным средство?
МОРГАНА.
А некоторые мудрецы хотят узнать: откуда родом я,
Толкуют об Индийском государстве…
Да я там сроду не бывала!
ЧЕЛИО.
Ну что? Ты возвышаешь ставку?
Или нет?
МОРГАНА.
Да, возвышаю.
ГАРМ.
Я тоже.
ЧЕЛИО.
Моргана, ты блефуешь?
МОРГАНА.
Отстань!..
ЧЕЛИО.
Я думаю, что мы должны
Обдумать основательно, не торопиться,
Вопрос важнейший, не простой;
И лишь потом затеять обсужденье...
Моргана!
МОРГАНА.
Что? Зачем ты крутишь руки мне?
ЧЕЛИО.
Мошенница!
Я сдал тебе лишь два туза,
А ты показываешь мне четыре.
М.Н.
МОРГАНА.
Колдун! Обманщик! Вертопрах!
Ты прячешь карты в рукавах.
Да только я их увидала!
ЧЕЛИО.
Когда играешь на крестях,
Не надо путаться в мастях,
Ты плохо их пересчитала!
К тому же я...
Позволь! Позволь!
Куда исчез один король?
МОРГАНА.
А до него мне дела мало!
Теперь ты сам за ним следи.
ЧЕЛИО.
Ходи, обманщица, ходи!
Вот он! Да ты его украла.
МОРГАНА.
Да как ты смеешь обвинять!
ЧЕЛИО.
Пора колоду поменять.
МОРГАНА.
Я за тобой следить устала.
ЧЕЛИО.
Всегда ты врешь, когда сдаешь!
МОРГАНА.
А ты туза шестеркой бьешь —
Такого я не ожидала!
ЧЕЛИО.
Ах, так! Тогда сама играй.
МОРГАНА.
Колдун! Обманщик! Негодяй! Алхимик!
ЧЕЛИО.
Дура! Спиритичка!
МОРГАНА.
Таксидермист, козел, вандал!
Чтоб ты свободы не видал!
Самец!
ЧЕЛИО.
Умолкни, истеричка.
* * *
ГАРМ.
Прекратите!
МОРГАНА.
... самец!
ЧЕЛИО.
Истеричка!
ГАРМ.
Я вижу,
Вы страсть питаете к экспериментам!..
Так в наказанье за испорченную ночь,
Отправьтесь в королевство Треф,
И там, на месте, свой спор решите.
МОРГАНА.
Великий Гарм! За что?
ЧЕЛИО.
О, повелитель!
ГАРМ.
Я направляю вас туда, где трудно,
Но дам вам средство для решения задач!
Однако проигравший будет изгнан
На голый остров в океане.
МОРГАНА.
Скорее средство дайте нам!
ГАРМ.
Не спешите!
Необходимо сбить людей сомнениями в истине понятий,
И породить разноголосицу систем,
Чтоб каждый человек, имея собственное мнение,
В нем сомневался сам! Дерзайте!
Я ухожу — но ненадолго,
И помните —
Я вижу каждого из вас насквозь.
М.Н.
ГАРМ.
Я сомневающийся странник,
И на дороге в никуда
Не оставляю я следа,
Но если падает звезда
Твоя, несчастный мой избранник,
То это значит — навсегда.
Великой вечности теченьем
Играю я, войдя в прибой,
Но брызги под моей рукой
Вы именуете судьбой,
Не зная, что они — мгновенья
Над бесконечною рекой.
* * *
Верховный Маг растворяется в воздухе.
ЧЕЛИО.
Добилась, дура! Спиритичка!
МОРГАНА.
Козел, вандал, чтоб ты свободы не видал!
ЧЕЛИО.
Умолкни, истеричка! (Исчезает).
МОРГАНА.
Посмотрим, кто из нас завалит дело!..
М.Н.
МОРГАНА.
Задуманный вояж
Победу облегчает,
И пусть ее встречает
Расчетливый марьяж.
Наколотый валет
Истратит все резервы,
И дама вынет первой
Отравленный стилет!
Когда под знаком Треф
Свершится смена власти,
Под глупой маской счастья
На сцену выйдет блеф.
Иначе говоря,
Клянусь, что непременно
Увидят эти стены
Другого короля!
* * *
МОРГАНА превращается в омерзительную старуху, похожую на ворону, и улетает.
II сцена
Ночь.
Королевство Треф.
Спальня принцессы КЛАРИЧЕ.
Входит принцесса.
ЛЕАНДРО.
Клариче! Наконец-то...
Первый министр вскакивает с кресла, берет Клариче на руки и несет к кровати.
КЛАРИЧЕ.
Прекрати, сейчас же.
Ведь я принцесса, а не шлюха.
ЛЕАНДРО.
Что случилось?
КЛАРИЧЕ.
Я тебя не поздравляю!
ЛЕАНДРО.
Отчего же?
КЛАРИЧЕ.
Ведь ты уже не мальчик,
И хочешь стать над всеми королем,
А потому ты должен обходиться без наставниц,
Тем более наверняка приедет этот эмигрант.
И вылечит Тарталью.
ЛЕАНДРО.
Не в первый раз беремся мы за дело,
И вдохновенья одного, конечно, мало.
Но средства где нам изыскать?
КЛАРИЧЕ.
Позицию должны мы изменить,
Стать гибче и подвижней,
И страсть мою ты должен погасить...
Но что за шум?
Поди, узнай, Леандро!
М.Н.
ХОР (за сценой).
Искать! Найти! И, может быть, спасти!
Искать! Найти! И, может быть, спасти!
Нет Тартальи — снова принц потерян,
Нет Тартальи — снова двор растерян,
Быть может это — происки врагов?
Искать! Найти! И, может быть, спасти!
Искать! Найти! И, может быть, спасти!
Искать! Найти! И, может быть, спасти!
* * *
ЛЕАНДРО.
Опять все я! Что нам за дело?..
КЛАРИЧЕ.
Не перечь!
ЛЕАНДРО.
Исчезаю!
КЛАРИЧЕ. (Одна).
Как я устала, как мне не везет,
Как он ленив, пассивен, ограничен...
(Возвращается ЛЕАНДРО).
Ну, что там?
ЛЕАНДРО.
Милая Клариче, там взвод солдат...
И Сильвио по замку рыщут...
Тарталья вновь исчез, его все ищут.
КЛАРИЧЕ.
Что за мука!
Покоя нет — ни днем, ни ночью!
Уйдем к тебе, мой друг.
ЛЕАНДРО.
Что за мальчишка и балбес!
Ты помнишь, милая Клариче,
Как в прошлый раз он в печь залез.
Уходят.
Из-под кровати вылезает ТАРТАЛЬЯ.
В раздумьях он ходит по кровати.
ТАРТАЛЬЯ.
Как же так? Опять я ничего не понял!
Кто, кого и как? Кто выше? А кто ниже?
III сцена
В закоулках сцены мелькают огни и громадные тени.
В спальню врывается БРИГЕЛЛА.
БРИГЕЛЛА.
Принцесса, радостная весть!
Тарталья вновь пропал...
Я думаю, сработало лекарство!
(Увидев Тарталью).
Пардон! Вот оплошал...
ТАРТАЛЬЯ.
Что? Что ты сказал?
БРИГЕЛЛА.
Огня, огня! Сюда фонарь!
Тарталья здесь, мой государь!
О, милый принц!
Комната наполняется светом факелов, бряцаньем оружия…
Входит король СИЛЬВИО со свитой, он полуодет, как впрочем, и вся свита.
СИЛЬВИО.
Мой сын!
Тебе уж двадцать с половиной,
А ты, как малое дитя...
ТАРТАЛЬЯ (передразнивая).
А ты, как малое дитя!
Что вы устроили в моей стране?
Нельзя узнать, откуда что берется...
СИЛЬВИО.
Вам Панталоне может рассказать...
ПАНТАЛОНЕ.
Зачем Вам знать? У Вас все есть —
И замок, и карета...
СИЛЬВИО.
Охота в Серенгети.
Ведь мы пока решаем жгучие проблемы,
Нахлынувшие на страну, и Госсовет
Зашел в тупик, ища императивы.
Вдруг пропадаешь ты...
ПАНТАЛОНЕ.
Поймите, принц!
Когда наследнику конец,
То государству — крышка.
ТАРТАЛЬЯ.
Отстаньте от меня!
М.Н.
СИЛЬВИО.
Принц Тарталья! Вы меня свели с ума.
Мне такая надоела кутерьма...
Как узнаю, что тебя на месте нет,
Я бросаю Государственный совет.
ТАРТАЛЬЯ.
От серой жизни в родной отчизне
Меня опять желанья смутные томят,
Но есть, я знаю, подобна раю,
Страна другая, где расцветает
Волшебный сад...
СИЛЬВИО.
Не желаешь заниматься ты ничем
И не знаешь наших внутренних проблем,
Нераздетым завалился на кровать!
Если б это увидала Ваша мать...
ТАРТАЛЬЯ.
От серой жизни в родной отчизне
Меня опять желанья смутные томят,
Но есть, я знаю, подобна раю,
Страна другая, где расцветает
Волшебный сад...
* * *
ТАРТАЛЬЯ.
Отстаньте от меня!
Хочу я в спальню удалиться.
СИЛЬВИО.
Бригелла, разберитесь!
И унесите принца спать...
БРИГЕЛЛА поднимает на руки принца и уносит.
СИЛЬВИО.
Панталоне! Болезнь его опасно затянулась,
Я стар и мне давно пора на отдых...
ПАНТАЛОНЕ.
Что делать? Я ума не приложу!
Быть может, я не скромен...
Мне кажется, в наследственности дело.
СИЛЬВИО.
Прекратите!
И не порочьте память королевы,
Покойница была превыше всех похвал.
Династия ее стояла триста лет — без перерыва.
ПАНТАЛОНЕ.
Но государство надо нам спасти!
И вылечить наследника от ипохондрии и лени.
Клариче — не допустить до трона,
Она сторонница железных мер.
СИЛЬВИО.
Я вызвал Труффальдино.
Надеюсь, что веселый эмигрант развеет скуку
И тоску Тартальи,
Он завтра прилетит...
Леандро позовите!
По замку летит эхо: «Леандро!.. Леандро!.. Леандро!..»
Входит ЛЕАНДРО, застегнутый на все пуговицы.
ЛЕАНДРО.
Я здесь, мой господин!
СИЛЬВИО.
Утром вы поезжайте с Панталоне
И привезите Труффальдино.
ЛЕАНДРО.
Но он лишен гражданства...
И что подумает Народ? Не говоря
Уже о близлежащих странах.
Как нам связать в единство — дела и мысли?
Нет, нас не поймут.
СИЛЬВИО.
Не рассуждайте!
О господи, как надоела мне борьба...
Спокойной ночи... я надеюсь...
СИЛЬВИО, ПАНТАЛОНЕ и свита уходят.
IV сцена
ЛЕАНДРО садится на кровать, расстегивая пуговицы френча.
ЛЕАНДРО.
Что же делать? Клариче с вечным недовольством...
Нет, надо сообщить Моргане,
Пошлю письмо...
Входит КЛАРИЧЕ.
КЛАРИЧЕ.
Ну, Леандро? Что здесь было?
ЛЕАНДРО.
Ты как всегда права.
Он срочно вызвал
Труффальдино,
Велел устроить ярмарку и карнавал.
КЛАРИЧЕ.
О, горе мне!
Ведь я тебя предупреждала:
Отца на пенсию, а сына в катастрофу.
«Я не сторонник жестких мер...»
ЛЕАНДРО.
Клариче!
М.Н.
КЛАРИЧЕ.
Тебе пора быть смелым,
Трусливый ловелас!
Когда фигляр вернется,
Тарталья рассмеется,
Издаст король указ —
И нам погубит дело
Судьба в который раз.
Наш узел не развяжешь,
Но есть один изъян —
Он быстро разорвется,
Когда опять сорвется
Твой гениальный план!
Ты что на это скажешь,
Бездарный интриган?
ЛЕАНДРО.
Расстраиваться рано,
Коль есть ответный ход —
Великая Моргана
На помощь к нам придет!
Великая Моргана!
Великая Моргана!
Великая Моргана!
На помощь к нам придет!
* * *
КЛАРИЧЕ.
Отстань!
Мне не до нежности сейчас...
ЛЕАНДРО.
Быстрее время пролетит.
Пойдем в постельку, ух-ты, злючка.
Уходят.
V сцена
Идет подготовка к встрече ТРУФФАЛЬДИНО: развешиваются флаги королевства Треф, строится почетный караул, настраивается духовой оркестр.
Появляются ЛЕАНДРО и ПАНТАЛОНЕ.
ЛЕАНДРО.
Зачем так много шума и цветов,
Как будто прибывает принц Конкул,
Властитель государства Антиподов?
ПАНТАЛОНЕ.
Когда спасаешь государство, «милый друг»,
Все средства хороши:
Причины исчезают – остаются факты...
ЛЕАНДРО.
Вы мастер на словесные шарады.
А вот и наш турист!
ПАНТАЛОНЕ.
Ах, до чего мы рады!
Вбегает ТРУФФАЛЬДИНО.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Прекрасная страна!
М.Н.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Мне не узнать знакомые места,
Как быстро вдалеке промчались годы!
ПАНТАЛОНЕ.
Сеньор, вас ждет скопление народа,
Какого не бывало никогда.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Какая музыка, какая теплота,
Какое ощущение свободы!
ЛЕАНДРО.
Зачем вам эти глупые уроды,
И этот шум, и эта суета?
ТРУФФАЛЬДИНО.
Кто перестроил этот старый храм,
И так отремонтировал фасады?
ЛЕАНДРО.
Вы лучше рассмотрите наших дам,
Они на вас давно кидают взгляды!
ТРУФФАЛЬДИНО.
Ах, до чего завидую я вам,
И очень рад тому, что все вы рады.
ПАНТАЛОНЕ.
Вперед, сеньор, бокалы лимонада
Немедленно сюда несите нам.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Как дышится! В каком другом краю
Такие фрукты и такие ароматы.
ПАНТАЛОНЕ.
Простите, снова вас потороплю,
Поскольку это движутся солдаты.
* * *
ЛЕАНДРО.
Опять о фруктах речи слышу я,
Когда у всех оскомины набиты.
ПАНТАЛОНЕ.
Как ваши шутки плоски и избиты,
Карета подана, поехали, друзья.
ТРУФФАЛЬДИНО, ЛЕАНДРО и ПАНТАЛОНЕ скрываются в королевском дворце.
VI сцена
Спальня ТАРТАЛЬИ.
На огромной кровати, обложившись подушками, полусидит ТАРТАЛЬЯ, рядом с ним БРИГЕЛЛА с пузырьком и ложкой.
БРИГЕЛЛА.
Мой мальчик,
Пора принять дежурное лекарство!
ТАРТАЛЬЯ.
Вы опоить, нет, отравить меня хотите,
Чтоб я на этот мир смотрел сквозь розовый чулок!
Мне не нужна корона! Я хочу свободы
В краю, где блещет ласковый прибой,
Там, где есть счастье и покой,
Любовь и апельсиновая роща!
БРИГЕЛЛА.
Опять болезнь его смертельно обострилась,
Необходимо срочно доложить Клариче.
Уходит.
ТАРТАЛЬЯ встает и бродит по кровати.
М.Н.
ТАРТАЛЬЯ.
Мир разделен на женщин и мужчин,
Как странны их взаимоотношенья,
И я устал от поисков решенья,
Которого не знаю я один.
А все, что я успел понять случайно,
Мучительно и сердцу, и уму,
И только лишь усугубляет тайну:
Когда? Зачем? Кому? И почему?
* * *
Опять шумят, как будто это не дворец, а базар,
Пойду, найду укромный уголок и там забудусь.
VII сцена
В тронный зал входит король СИЛЬВИО со свитой и КЛАРИЧЕ.
СИЛЬВИО.
Я слушаю, Клариче!
КЛАРИЧЕ.
Ваше Величество!
Мне не понятен этот странный шаг,
Когда страна на грани катастрофы,
Вы вызываете ее отребье, которое не верит ни во что!
Нет логики в таком поступке, дядя!
СИЛЬВИО.
Когда страна в развале,
В том не моя вина, и ты прекрасно знаешь,
Все средства хороши. Но главное —
Наследника спасти от всяких посягательств.
Ну, хватит, слушать не хочу,
Леандро на пороге!
Входит ЛЕАНДРО. Слышится тема ТРУФФАЛЬДИНО.
ЛЕАНДРО.
Раскройте двери!
Двор приветствуй:
«Великий маг и чародей
Театра, музыки, экрана —
Известный с незапамятных времен —
Прекрасный, умный Труффальдино!»
В зал вбегает радостный ТРУФФАЛЬДИНО и подбегает к королю.
ТРУФФАЛЬДИНО.
И снова я в родной стране,
У ног великого монарха!
СИЛЬВИО.
Милый Труффальдино!
Забудь ошибки прежних королей,
Которые отправили тебя в изгнанье,
Спаси нам принца, а потом страну...
ПАНТАЛОНЕ (со слезами).
Позвольте Панталоне обратиться!
Отец родной! Властитель муз!
Уговорите принца, чтоб бросил он и ипохондрию, и лень,
Не доведет она нас до добра, ей-богу!
ТРУФФАЛЬДИНО.
Кто старое помянет...
Но здесь большие перемены и климат
Обещает измениться.
Свободней дышится и говорится!..
Но где Тарталья?
СИЛЬВИО.
Бригелла, разыщите принца.
ЛЕАНДРО.
Посмотрим, что запоет бездарный шарлатан,
Когда великая Моргана...
КЛАРИЧЕ.
Молчи, негодник!
Мы все, весь двор, переживаем за судьбу Тартальи.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Охотно верю, милая принцесса.
(Про себя). Итак, Моргана здесь уже.
Я должен быть настороже.
СИЛЬВИО.
Я думаю, что нужно время вам для подготовки?!
ТРУФФАЛЬДИНО.
О, да, мой господин!
Я попрошу немного тишины,
Промедитировать процесс я должен.
СИЛЬВИО усаживается на трон, рядом с ним КЛАРИЧЕ, ЛЕАНДРО и ПАНТАЛОНЕ.
СИЛЬВИО.
Ах, если бы была жива мать-королева...
ПАНТАЛОНЕ.
Зачем грустить, о, мой король,
Расслабьте душу и внемлите.
ТРУФФАЛЬДИНО облачается в синий со звездами плащ звездочета, надевает островерхий колпак, прикрепляет бороду, затем расставляет палочки с экзотическими курениями, берет гитару и сосредоточенно перебирает струны.
КЛАРИЧЕ.
Он — просто шарлатан!
Король! Зачем его вы пригласили?
Отличный знахарь едет к нам,
Наверняка он вылечит Тарталью...
ЛЕАНДРО.
Точней — знахарка.
Я много слышал об ее искусстве —
Принц Конкул, властитель государства Антиподов...
СИЛЬВИО.
Замолчите!
Сначала принц посмотрит представленье,
Потом пойдет на ярмарку и итальянский карнавал...
Входят БРИГЕЛЛА и ТАРТАЛЬЯ.
БРИГЕЛЛА.
Я принца разыскал.
Опять он прятался на женской половине.
ПАНТАЛОНЕ.
Садитесь, принц! Нам нечего бояться Труффальдино:
Он здесь родился, вырос... и умрет.
Вдруг ТРУФФАЛЬДИНО резко ударяет по струнам.
М.Н.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Прошу я тишины!..
С рассветом, медленным потоком
В этот зал,
Втекает мощный желтый океан...
Одни, на утлой барке вы стремитесь
пересечь его,
Чтобы достигнуть царства света и свободы,
Но подлая рука злодеев и злодеек
Пробила брешь и мутная вода...
* * *
ЛЕАНДРО.
О, Боже мой, какой кошмар!
Мы тонем, милая Клариче!
КЛАРИЧЕ.
Да отпусти ты юбку, жалкий ловелас!
Он всех нас хочет уничтожить!
СИЛЬВИО.
Тарталья!
Мой любимый сын!
Куда ты подевался?
ПАНТАЛОНЕ.
Его волною смыло...
Нет, я ошибся.
Вот он на кресле подплывает.
СИЛЬВИО.
Подай мне руку, я тебя спасу,
Отбросив вверх к обломкам нашей снасти...
Прощай, мой сын, навеки!
В тронном зале страшный переполох.
Все, одержимые страхом перед «стихией», лезут кто куда, лишь ТАРТАЛЬЯ мрачно взирает на эту картину.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Но на пустынный берег барку выбросило вдруг.
И в розовом закате явились два злодея в черных масках...
ЛЕАНДРО и КЛАРИЧЕ надевают черные маски.
ЛЕАНДРО.
Кто здесь король?
СИЛЬВИО.
Я — король!
КЛАРИЧЕ.
Ты — самозванец!
Схватить его! Немедленно казнить!
А этих в кандалы и на галеры.
ТРУФФАЛЬДИНО.
И вот топор взлетел над головой...
СИЛЬВИО.
Спасите же меня!
ТРУФФАЛЬДИНО.
Проснитесь, милый мой король,
Давно уж нет ни топора, ни шторма.
СИЛЬВИО (переводя дыхание).
Ну что, мой сын?
Тебя развеселила эта... шутка?
КЛАРИЧЕ.
Так с королевскою семьей не шутят!
ЛЕАНДРО.
Он там, в изгнанье понабрался всяких штучек,
И голову теперь морочит нам!
ТАРТАЛЬЯ.
Ко мне не прикасайтесь!
Здесь что ни дело — шум, переполох,
А неудача — полное смятенье.
БРИГЕЛЛА.
Такое средство нам не помогло!
Пора бы появиться нашей даме.
ТРУФФАЛЬДИНО медленно разоблачается.
КЛАРИЧЕ.
О, мой король!
Как вы могли надеяться, что гадкий шут
Спектаклем мрачным спасет наследника
И государство…
ТРУФФАЛЬДИНО.
Как хотите — другого средства нет,
Как броситься в свободную пучину.
СИЛЬВИО.
Достаточно рискованное средство...
Тарталья, ты сегодня ел?
Пойдем на ярмарку, быть может?
ТАРТАЛЬЯ.
Да провалитесь вы, и двор, и ярмарка, и карнавал!
СИЛЬВИО.
А грубость, милый сын, тебя не украшает...
ЛЕАНДРО и БРИГЕЛЛА приводят МОРГАНУ.
ЛЕАНДРО.
Вот — знатная знахарка!
М.Н.
МОРГАНА.
У кого на сердце рана,
Пусть не пощадит кармана,
Есть лекарство — без обмана,
Древнее, как свет.
Автор этого бальзама
Был волшебник из Сиама,
А покойный далай-лама
Знал его секрет.
Но раз и навсегда,
И горе, и беда,
Исчезнут без следа,
Навеки, несомненно.
Покупатели напитка!
От душевного избытка
Я даю большую скидку —
Семьдесят монет!
Покупайте, покупайте!
Принимайте, принимайте!
Укрепляйте, укрепляйте
Свой иммунитет!
* * *
МОРГАНА.
Бригелла, кубок для бальзама!
БРИГЕЛЛА (с кубком).
Налейте вот сюда!
Быть может самому отведать?
ЛЕАНДРО.
Губы прочь! От панацеи государства!
О, милый принц! Ну, выпейте немножко… для начала.
КЛАРИЧЕ (в сторону).
Ах! Неужели сбудутся мои мечты?
ТРУФФАЛЬДИНО.
Я слуг подлее не видал.
(Он выхватывает кубок и разбивает).
Иди сюда, красотка!
МОРГАНА.
Караул!
М.Н.
ТРУФФАЛЬДИНО.
Чудесная знахарка,
В подобном платье
Вам будет слишком жарко
В моих объятьях!
Вас здесь никто не знает —
Прыжок! — Смелее,
И ваш парик сползает
С костлявой шеи!
Мадам, не будьте дурой,
Снимайте летом
Свою архитектуру
Из-под корсета!
Пускай вы уронили
Вставную челюсть,
Но все же сохранили
Живую прелесть!
Пора найти причину,
Поставить точку;
Уже видны морщины
На ваших щечках.
Ах, до чего знакома
Твоя походка,
Сумеешь ли до дома
Дойти, красотка!
* * *
СИЛЬВИО.
Злая фея! Боже мой!
КЛАРИЧЕ.
Я не виновата,
Ввел в заблуждение меня — Леандро!
ЛЕАНДРО.
Нет, рекомендации двору давал — Бригелла.
Неожиданно к МОРГАНЕ подскакивает ТАРТАЛЬЯ и танцует с ней.
ТАРТАЛЬЯ.
Красотка, я скорблю о гибели чудесного бальзама,
Не бойся, я тебя почти люблю!
КЛАРИЧЕ.
Он сошел с ума!
ТАРТАЛЬЯ.
Я понял — чем старее непорочность,
Тем у нее слабее прочность!
МОРГАНА (вырываясь).
Пусть ныне королевство Треф страною вольной — будет!
М.Н.
МОРГАНА.
Подлец, мальчишка, идиот!
Пусть винегрет твоих острот
Стеклом бутылочным в желудок твой вопьется!
Пусть от моих ужасных чар
Тупой и жалкий твой фигляр
Нечаянно заснет и не проснется!
Желаю я тебе невзгод,
Пусть горьким будет каждый плод,
Которого рука твоя коснется!
Тебя за эти шалости ждет горькая судьбина,
Желаю я без жалости найти три апельсина.
* * *
МОРГАНА улетает.
VIII сцена
Двор в растерянности.
ТАРТАЛЬЯ.
Люблю, люблю три апельсина,
Открылись, наконец, мои глаза,
Цель долгожданная нечаянно явилась!..
ТРУФФАЛЬДИНО.
Мой добрый юный господин,
Однажды мой знакомый — датский принц,
Решал вопрос: «Мириться со знакомым злом
Иль бегством к незнакомому стремиться?»
Поверьте мне, он плохо кончил.
ТАРТАЛЬЯ.
Труффальдино, ты боишься?
М.Н.
ТАРТАЛЬЯ.
Меня заветные плоды манят
Своим чудесным запахом пьянящим,
И кажутся еще милей и слаще
От волшебства, которое хранят.
Я ради них почти на все готов,
На поиски готов потратить годы,
Готов на битву с обладателем плодов,
На подвиги и даже на невзгоды.
Чтобы постичь таинственную суть,
Сокрытую в волшебных апельсинах,
Без колебаний дом родной покину,
Сомнений нет — я выбрал этот путь.
* * *
СИЛЬВИО.
Сыночек! Родненький, очнись!
Зачем тебе три апельсина?
Когда у ног твоих все королевство!
ТРУФФАЛЬДИНО.
Зачем три апельсина вашему народу,
Он радостно работает, живет!..
ТАРТАЛЬЯ.
Так ты не хочешь путешествовать со мной,
Изволь...
Подать сюда железные доспехи...
Прощай, не поминайте лихом.
Убегает.
ТРУФФАЛЬДИНО (Королю).
Я вам спасу казну и государство, и принца сохраню...
(Про себя). Сильно заклятие Морганы,
И трудно будет победить, не приложив больших усилий!
Но жадная Клариче с кликой подлецов,
Ограбит государство...
Убегает вслед за принцем.
IX сцена
Королевский двор в растерянности и разброде.
ПАНТАЛОНЕ.
О, Сильвио! Возлюбленный монарх!
Пусть скорбь не застилает вам глаза,
Тарталья наш здоров и весел,
Он быстренько найдет три апельсина...
СИЛЬВИО.
Панталоне, не теребите ран...
М.Н.
СИЛЬВИО.
С наследником я разлучен...
Мне больше не хочется править,
А хочется вовсе оставить
Корону, политику, трон...
Горька ты, судьба короля,
Пожалуй, пойду, опечалюсь,
Наследника нет, но остались
Народ, государство и я...
* * *
Я сломлен, полностью раздавлен,
И жизнь моя прошла напрасно.
ПАНТАЛОНЕ.
Он вернется...
СИЛЬВИО.
И объявите в государстве — траур.
Пусть не работает никто,
Лишь камерная музыка играет...
Я удалюсь в свои покои,
И буду плакать горько о принце, о стране,
А управление передаю Клариче и Леандро.
Пойдемте, милый друг, поплачем вместе.
КЛАРИЧЕ.
Спасибо, милый дядя!
ЛЕАНДРО.
Я рад служить на благо королевства!
КОРОЛЬ со свитой и ПАНТАЛОНЕ уходят.
X сцена
В тронном зале остаются КЛАРИЧЕ, ЛЕАНДРО и БРИГЕЛЛА.
БРИГЕЛЛА.
Мне рядом с вами не страшна победа!
М.Н.
ЛЕАНДРО.
Оказались мы сильнее.
КЛАРИЧЕ.
Пусть от Родины вдали
Принц себе сломает шею,
БРИГЕЛЛА.
Или что-нибудь внутри...
ВМЕСТЕ.
А мы все ближе к цели,
А цель все ближе к нам,
Мы все теперь поделим
ЛЕАНДРО и КЛАРИЧЕ.
Напополам!
ЛЕАНДРО.
И, используя коварство,
Получив в наследство трон,
КЛАРИЧЕ.
Мы захватим государство,
БРИГЕЛЛА.
Телеграф и телефон...
ВМЕСТЕ.
А мы все ближе к цели,
А цель все ближе к нам,
Мы скоро все поделим
ЛЕАНДРО и КЛАРИЧЕ.
Напополам!
ЛЕАНДРО.
Пусть победную интригу
Увенчает апельсин,
КЛАРИЧЕ.
Королю оставим фигу,
БРИГЕЛЛА.
Фей-хоа и мандарин...
ВМЕСТЕ.
А мы все ближе к цели,
А цель все ближе к нам,
Мы скоро все поделим
БРИГЕЛЛА.
Напополам!
* * *
БРИГЕЛЛА.
Великая Моргана!
ЛЕАНДРО.
Прекрасная Моргана!
КЛАРИЧЕ.
Моргана тут вовсе ни причем!
Я победила...
Я, а не Моргана!
Весь исторический расклад к тому спирально вел!
Теперь запомните и раз и навсегда —
Причины исчезают, остаются факты!
Какие первые шаги предпримем мы?
ЛЕАНДРО.
Клариче! Вы уверены: Тарталья не вернется?
КЛАРИЧЕ.
А что Моргана обещала?
К тому же, что за обращенье?
Я — королева!
ЛЕАНДРО.
Извините!
Во-первых, Сильвио на пенсию отправить;
Во-вторых, смутьянов всех убрать в уездную больницу.
КЛАРИЧЕ.
Бригелла! Займитесь этим вы.
У вас хорошая и давняя сноровка.
БРИГЕЛЛА.
Всего лишь? Это просто,
Но, «милая принцесса», я считал,
Что заслужил иного рода льготы.
КЛАРИЧЕ.
Ты угрожаешь мне, противный интриган?!
ЛЕАНДРО.
Спокойнее! Вредны твои намеки.
КЛАРИЧЕ.
Хорошо!
Бригелла прибавит к министерству своему
Сношений внешних славный департамент,
И будет по четыре раза в год
Летать в командировку к Антиподам.
А ты, Леандро, совместишь пост герцога и первого министра.
Ты доволен?
ЛЕАНДРО.
Я? Я доволен, как всегда.
(Про себя). Посмотрим, чья потом возьмет.
КЛАРИЧЕ (про себя).
По-моему, он что-то замышляет.
Ну, а теперь всем спать! А завтра — за работу!
Бездельников из аппарата и дворца
Загнать, как можно дальше, а народ...
Народ заставить укреплять родное государство!
КЛАРИЧЕ и ЛЕАНДРО уходят, напевая: «А мы все ближе к цели,/ А цель все ближе к нам,/ Мы скоро все поделим/ Напополам!»
БРИГЕЛЛА (один).
Начнем-ка собирать досье,
Тарталья может и вернуться...
© Федор Ландрин. Любовь к трем апельсинам (либретто по сценарию пьесы Карло Гоцци). 1989.
© Б.Н.Горбунов. Правообладатель. 2006.
© Юрий Потеенко. Любовь к трем апельсинам (музыка мюзикла по сценарию пьесы Карло Гоцци). 1989.
© Сергей Ловцов. Любовь к трем апельсинам (музыкальные номера). 1989.
|